Nowe podejścia farmakologiczne w leczeniu chorób psychicznych.
Sporo książek, jakie wpadajÄ… w nasze rÄ™ce to książki przeÅ‚ożone. Stale na jednej z pierwszych stron internetowych jest zapisane nazwisko tÅ‚umacza. TÅ‚umacz to sobÄ…, która przekÅ‚ada sÅ‚owo autora na sÅ‚owo przekonujÄ…ce dla obcokrajowca, w stworzonym przez nas wypadku Polaka. Na szczęście mamy różnych tÅ‚umaczy. Mamy tÅ‚umaczy, jacy robiÄ… przekÅ‚ady z jÄ™zyka niemieckiego na polski, z jÄ™zyka portugalskiego na skonstruowany przez nas ojczysty, z jÄ™zyka angielskiego na należącÄ… do nas polszczyznÄ™. Można by tak zamieniać i wymieniać. To naturalnie dziÄ™ki ludziom zajmujÄ…cym siÄ™ tÅ‚umaczeniami jesteÅ›my w stanie zaznajomić siÄ™ z literaturÄ… caÅ‚ego Å›wiata oraz nie musimy w żadnym razie znać jakiegokolwiek jÄ™zyka obcego. Rzecz jasna znajomość jÄ™zyka obcego w dzisiejszych czasach to konieczność, jednak nie musimy czytać książek w innym jÄ™zyku – sprawdź ANCHOR. CzÄ™sto zdarza siÄ™ tak, że autorzy używajÄ… przeróżnego typu metafor, które sÄ… w stanie być zawikÅ‚ane do uchwycenia dla nas, nawet, jeÅ›li przyzwoicie znamy jÄ™zyk, w nastÄ™pstwie tego przyzwoicie jest zdoÅ‚ać czytać w stworzonym przez nas ojczystym jÄ™zyku, a wszystko to wÅ‚aÅ›nie dziÄ™ki tÅ‚umaczom. Niemniej jednak nieczÄ™sto, kiedy sprawdzamy, kto przetÅ‚umaczyÅ‚ książkÄ™, którÄ… trzymamy w rÄ™ku/ Warto nastÄ™pnym wraz spojrzeć na nazwisko tÅ‚umacza.
1. Kliknij
4. Instrukcje