Nowe podejścia farmakologiczne w leczeniu chorób psychicznych.
Sporo książek, jakie wpadają w nasze ręce to książki przełożone. Stale na jednej z pierwszych stron internetowych jest zapisane nazwisko tłumacza. Tłumacz to sobą, która przekłada słowo autora na słowo przekonujące dla obcokrajowca, w stworzonym przez nas wypadku Polaka. Na szczęście mamy różnych tłumaczy. Mamy tłumaczy, jacy robią przekłady z języka niemieckiego na polski, z języka portugalskiego na skonstruowany przez nas ojczysty, z języka angielskiego na należącą do nas polszczyznę. Można by tak zamieniać i wymieniać. To naturalnie dzięki ludziom zajmującym się tłumaczeniami jesteśmy w stanie zaznajomić się z literaturą całego świata oraz nie musimy w żadnym razie znać jakiegokolwiek języka obcego. Rzecz jasna znajomość języka obcego w dzisiejszych czasach to konieczność, jednak nie musimy czytać książek w innym języku – sprawdź ANCHOR. Często zdarza się tak, że autorzy używają przeróżnego typu metafor, które są w stanie być zawikłane do uchwycenia dla nas, nawet, jeśli przyzwoicie znamy język, w następstwie tego przyzwoicie jest zdołać czytać w stworzonym przez nas ojczystym języku, a wszystko to właśnie dzięki tłumaczom. Niemniej jednak nieczęsto, kiedy sprawdzamy, kto przetłumaczył książkę, którą trzymamy w ręku/ Warto następnym wraz spojrzeć na nazwisko tłumacza.
1. Kliknij
4. Instrukcje